越南语翻译中文,如果越南人全用汉越音讲话?
汉越音是指汉字在越南语里的发音。
在越南语中,来自汉语的词汇约占越南语全部词汇的70%。这些词的发音, 完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。
我知了哥是粤西人,会讲两广白话,也会普通话,涯话即客家话和黎话即闽南话的一种也听得三四成左右,甚至上海话也懂三四成。但我去过越南,听过他们越南讲话,完全听不懂。
但是,我与朋友有次在云南河口过越南中越边境互通大桥时,用白话在电话与人聊天,笑说身边有越南兵哥,对方用手指了指我们,脸色严肃,可能在提醒我们说话要注意。证明他听得了多少白话。是不是特别学过,不得而知。
越南语与广西壮族自治区的壮语都不同。越南语属于南亚语系。壮语则属于侗台语,和泰语老挝语有渊源。这些不同语种语法与汉语及汉语粤方言完全不同。
我们两广讲白话的绝大多数人,未经特别接触和学习壮语,去广西靖西等地,遇上壮族人,都听不懂他们讲的壮话。
而且,越南的汉越音保留更多的是唐代我国中原语音。这是历史原因造成的。就算唐代中原语音,我们国内很多会普通话的人都不一定能直接听得懂。何况在越南又随着历史发展发生变化。
客家话与闽南话、两广白话即粤语都不过是发音不大同,每个字的韵头、韵尾不同,但有对应规律,语法基本相同,句子表达可大致一一对应,但国内三种方言群体人若未经特别接触和学习,方言之间的人讲的话都听不懂,更不用说跨语种的越南话与两广白话的能听得懂对方的话。
求越南语翻译ban?
这个太难了吧,如果是英语还多人懂一些。
安卓手机如何输入越南语?
先,在安卓手机上打开设置,然后点击“语言和输入法”,接着点击“语言”,找到“添加语言”,再在下拉列表中找到“越南语”,最后点击“越南语”即可。
2. 确认安装
在下拉列表中选择“越南语”后,会弹出一个确认框,点击“确定”即可开始安装越南语到安卓手机中。
3. 安装成功
安装成功后,“越南语”就会出现在左侧语言列表中,如果想要使用越南语,只需要点击越南语,就可以切换到越南语界面了。
4. 卸载越南语
如果安装完越南语后发现不需要,也可以通过以下步骤进行卸载,首先进入设置,点击“语言和输入法”,然后点击“语言”,在左侧语言列表中长按“越南语”,出现提示框后点击“移除”,即可将越南语从安卓手机中卸载掉。
5. 使用越南语
安装越南语后,就可以使用越南语来操作安卓手机了。只需要在“语言和输入法”设置中将“默认语言”设置为“越南语”,即可将语言切换到越南语,实现越南语语言的使用。
以上就是安卓手机上刷越南语的简单步骤,只需要按照以上步骤操作,就可以快速安装越南语到安卓手机上,并且可以方便地使用越南语来操作安卓手机。
越南语为什么有点跟粤语相似?
我不明白这个问题到底是为啥问出来的!我是北方人,在广东读过书,粗通粤语!自学了越南语基础!
回答此问题,很明显:不相似!说相似只是因为非粤语人群听不懂粤语也听不懂越南语,反正都听不懂,干脆就说相似!这说的是听感上。下面从其语言本质上说说!
举个例子:
粤语:Ngo hai Guang Zau yan(我是广州人).
越南语:Toi la nguoi Quang Chau(我是人广州).
粤语也是汉语!汉语跟越南语最大差别是语序,越南语修饰词在后面,比如越南共产党,在越南就是:党共产越南;"越南社会主义共和"是"共和社会主义越南"!
现在一般认为越南语属于南亚语系,跟汉藏语系不同!比如数字:
越南语: Mot hai ba bon nam sau bay tam chin muoi
粤语:Yat yi sam sei ng luk tsat bat gau sap
完全不同!
但是越南语跟汉语的相似性却很高!因两者接触很多,越南语受到汉语的巨大影响,越南语里有一整套汉字读音,比如,越南中汉语数字发音:
Nhat nhi tam tu ngu luc that bat cuu thap
分别对应:
一二三四五六七八九十
也就是粤语的:
Yat yi sam sei ng luk tsat bat gau sap
这些发音跟粤语有一定的相似性,但是在口语中却很难联系在一块!
还有一些越南语词汇发音举例子:
特别 Dac biet
国家 Quoc gia
银行 Ngan hanh
历史 Lich su
发音 Phat am
这些词都跟粤语维持一定的相似度,但是越南语的句子在说粤语的人听起来仍然听不懂!
越南语中有60%以上的词汇来自古汉语,跟唐朝官话发音类似,粤语也是继承者唐朝前后,所以两者相似性比较大!那为啥说两者听感又不一样?
差异:越南语语音更加丰富!固有词多!且汉语词汇发音发生变化!
也就是说,粤语底层绝大部分是汉语,语法结构也是汉语,但是越南语底层是南亚语系词汇,语法结构跟汉语也有挺大不同,这也就导致,越南语在造句时,是用固有词把汉语名词连接起来,因此,最关键的部分往往粤语人无法理解,所以,会导致本来单独可以听得懂的词汇也听不懂了!具体的例子:
Toi muon di Trung Quoc du lich mot lan.
我想去中国旅游一次。
用汉语拼音发音大致是:
Doi mun li zhong guok ru lik mout lan
这句话中,有四个汉字,“中国游历(Trung Quoc du lich)”,假如你听得懂这四个字,你离听懂这句话就差远了,因为他的意思是,我想去中国旅游一次,这句话中,自然状态下中国人听得懂的可能就是“中国(Trung Quoc)”两个字,但是因为其他的你听不懂,最终导致你连中国两个字也听不懂了!不过从这句话你就能感觉出越南语语法上和汉语的相似性!下面这句:
Toi dang hoc tieng Trung o truong dai hoc Su Pham Quang Tay.
强行对应中文字:
我正学文中于大学师范广西。
意思是,我正在广西师范大学学习中文。
对应汉语拼音发音,大致是:
Doi dang haoc ding zhong e zheng dai haoc se fam Guang Tai.
如果读出来给别人听肯定听不懂,但是当你知道了意思再去对应,你会觉得跟汉语又很像!这样你就能理解,为啥越南语和中文关系很近,却又只能说听起来不相似了!
两句话难说请两者差异,总体来说,粤语就是典型汉语,越南语不是!学了两者以后的直观感受就是这样!不过如果越南在明朝以后如果被中国继续统治的话,估计没有人怀疑越南语就是汉语方言,也就是说越南语跟汉语的差异相比英语跟汉语那是小太多了!!
越南语nguyenthituoi是什么意思啊?
这是越南女性人名,翻译成中文就是:阮氏鲜