国外英文名网站,郝苏杰英文名怎么写?
郝苏杰的英文名:Hao Sujie 人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。 如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成 中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时 候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
juicy可以当英文名吗?
juicy的中文意思是用来形容水果多汁的,但是用到人名上是说明此人内涵丰富。
如果用这个当英文名去到外国,可能会闹出笑话,在欧美等西方国家的文化中juicy这个词语表达的意思并不是特别好,会令老外往歪处想。因此这个单词最好不要当英文名
为什么日本韩国人不喜欢起英文名字?
中国人喜欢用英文名字是不争得事实。这里所指的英文名字事实上大多是圣经里的人物。比如David,Mary,等等。在西方国家,这些名字是基督文化国家中的常用名。我们来做一个估计。下面这些数字你不会不同意:
1.中国人在美国的第二代中(指出生在美国的)几乎人人都有英文名字。但是让我们保守的说,取英文名字的占90%。
2.中国人在美国的第一代移民(指那些出生在中国的),估计至少有30%取了英文名字(很可能会更多)。
3.在中国境内外国企业工作的中国人,尤其大学生和白领阶层,普遍有取英文名字的习惯。
4.在香港,新家坡的年轻华人取英文名字的比例可能在50%以上。
5.在所有中国大酒店内工作的经理们大多有英文名字。
有趣的是,同样作为在美国的移民,下列许多国家的第一代人大多数仍然用本国的名字,比如:
1.印度2.日本3.韩国4.越南5.土耳其 6. 阿拉伯
即便是美国出生的第二代,以上国家的孩子也极少取英文名字。所以,可以得出结论,在世界各文化当中,中国人是最喜欢用英文名字的。需要指出的是,“英文名字”的说法不够准确。更确切的说,这些英文名字应该是基督教名字 (Biblical names)。
那么为什么呢?有些朋友会说:这是为了方便。尤其许多中文名字很难发音。还有人说,既然在美国生活,就要融入本土的文化。就像美国人在中国工作会起中国名字一样。朋友们说的有道理。于是,有些聪明人甚至用谐音把姓也翻译成英文。比如肖翻成Shaw,把李翻成Lee,把杨翻成Young,等等。这样一来中文的名与姓完整的译成英文了。
但是为什么其他文化的人在美国保持自己的名字呢?日本,韩国的名字有些甚至比中国名字还难以发音,更难以记忆,印度的名字比中国名字长的多。但他们宁愿缩短自己的名字也不会用英文名字。
这里面或许有宗教的原因。一个印度教的人当然不愿意起基督教的名字。但是许多日本人和韩国人与中国人一样并没有宗教的影响,却也不用英文名字。事实上基督教早已传入日本,韩国。而起英文名字的大多中国人并没有基督教的家庭传统。
更有趣的是,虽然大多美国黑人都是基督教徒,但是他们很多人,尤其女孩的名字不是基督名字,而是按照非洲的传统起的一种独特的富有创造性的名字。比如:
DALILA,DELA,DESTA,EFFIWAT,FATUMA,
FAYOLA,FOWSIA。
美国著名非洲裔女政治家,美国国家安全助理Condoleezza Rice的名字就是按照这种习惯起的。‘con dolcezza’ 在音乐术语中有“甜蜜的演奏” 的意思。
很少会有黑人女孩叫Jane,Mary,Jenny 等常见的英文名字。
美国黑人的这种传统是为了保持自己的文化传统和认同。
事实上,名字是最醒目的文化特征。我们可以首先从一个人的名字上分辨他的文化属性,尤其是在没有见面的情况下。如果一个中国人在英文简历上写上:David Shaw,那么我们无法断定他的文化与民族。与名字相关的其他文化标志是服饰,语言,行为,风俗等等。它们奠定了文化归属的基础,从而是心理安全的命脉。
最后,让我们来考虑一种假想的场景。当你到伦敦访问的时候,住在席尔顿酒店。在前台登记的时候那位经理小姐的胸前挂着牌子。上边写着:秀英Smith.你办完手续,准备上电梯的时候,那位引路的英国小伙子对你笑着说:你好,我叫:建国Peterson.
有哪些对中国人很常用的英文名但对于外国人来说很low?
随着全球化的深入,现在的中国人,有英文名的一抓一大把,或者方便出国游,或者留学,或者在跨国公司上班与外国同事沟通方便。
更有朋友在孩子没出生时,给孩子取中文名时就很用心地取了英文名。似乎没有英文名,就不是一个现代人一样。
很多中国人在取英文名时,很多人用了最简单而常见的名字,通常是英语课本、教材或电视剧中,如Jim, Bob, Lily, Tom, Lucy, Mike, Kate,David------
这些名字就像汉语中的小明,晓红、小丽一样。
我以前工作的某大学,就有三个叫晓红的,两个还是一个系。只有十个人的小系,就有两人同名。另外一个,因为同名同姓,结果财务处还把工资、奖金搞错了。
叫这类英文名,导致了太多出现的重名,在我的朋友中,有些名字,竟然有十多个叫同一个英文名,从小孩子到大人,都有,有些用英文名作为微信名,让我经常搞错,后为干脆特别标出。
有些人受美国电影影响,尤其是迪斯尼电影,给孩子取了王子或公生的名字,如
Cinderrella 灰姑娘
Snow White 白雪公主
真的是让外国人大跌眼镜。
同时,还有些女生喜欢甜蜜温暖的名字,如
Honey (亲爱的 )
Sweet ( 甜心儿)
Candy (糖果、小甜甜 )
可是,你知道吗? Candy 是美国夜店里的女生喜欢用的代号,而热情的美国人经常会喊任何人认识不认识的人 Honey, Sweet, 就像我们的网络用语 “亲 ”一样。
叫这样的名字,真得好吗?
一个得体的外文名,无论是老外的中文名,还是中国人的英文名,都需要对中英文的熟练应用,以及对两国文化的很好的理解。
有人曾经做过一个调查,结果显示有下十个英文名是英国人最不受欢迎的:
Damien
Myra
Carrie
Rosemary
Judas
Adolf
Pandora
Regan
Samara
Boris
受访者表示,这些都是英国人最害怕和最不信任的名字,因为它们与迷信以及一些不吉利的说法有关。75%的表示,他们会尽量避免与叫Damien的女生约会,三分之一的受访者表示,老师打分时往往会偏向那些名字好听的学生,70%的人说,他们会根据一个人的名字来判断其生活方式和性格。
前面写过一篇外国人的中文名的文章,大家可以参考着看。
你或亲友中枪了吗?英文名中的姓名是怎么排序的?
名在前和姓在后。
英文中的姓和名的排序刚好和中文的相反,英文的是名在前,姓在后,如果细心的话可以去网上看看一些外国名人的名字,他们都是名字在前的,而且名是可以很长的。